Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُون zoom
Transliteration Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona zoom
Transliteration-2 alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not think those that they (will be) resurrected, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they not know that they are bound to be raised from the dea zoom
M. M. Pickthall Do such (men) not consider that they will be raised agai zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not think that they will be called to account? zoom
Shakir Do not these think that they shall be raised agai zoom
Wahiduddin Khan Do such people not realize that they will be raised up zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Think those not that they will be ones who are raised up zoom
T.B.Irving Do not such persons suppose they will be raised up again zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do such people not think that they will be resurrected zoom
Safi Kaskas Don't such people realize that they will be resurrected zoom
Abdul Hye Don’t they think that they will be resurrected zoom
The Study Quran Do they not think that they will be resurrecte zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do these not assume that they will be resurrecte zoom
Abdel Haleem Do these people not realize that they will be raised u zoom
Abdul Majid Daryabadi Imagine such men not that they shall be raised up zoom
Ahmed Ali Do they not think they will be raised (to life) agai zoom
Aisha Bewley Do such people not realise that they will be raised up zoom
Ali Ünal Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead zoom
Ali Quli Qara'i Do they not know that they will be resurrecte zoom
Hamid S. Aziz Do not these think that they shall be raised again to accoun zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do those not expect that they will be made to rise again zoom
Muhammad Sarwar Do they not realize that they will be resurrecte zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they not think that they have to be raised u zoom
Shabbir Ahmed Deem they not that they are bound to be raised again zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not think that they will be called to account zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not think that they will be resurrecte zoom
Farook Malik Do they not think that they will be raised to life agai zoom
Dr. Munir Munshey Do such people not think that they are going to be resurrected zoom
Dr. Kamal Omar Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) Do these not know that they will be resurrected zoom
Maududi Do they not realise that they will be raised to lif zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they not think that indeed they will be raise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not think that they will be called to account zoom
Musharraf Hussain Don’t those double dealers believe they will be resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Dothese not assume that they will be resurrected zoom
Mohammad Shafi Do they not think they will be raised to life again, after death zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not think that they will be called back to answer their deeds zoom
Faridul Haque What! Do they not expect that they will be raised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not think that they will be resurrecte zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not think that they will be raised again zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do those not think/assume that they are being resurrected/revived zoom
Sher Ali Do not such people know that they will be raised agai zoom
Rashad Khalifa Do they not know that they will be resurrected zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do not these people imagine that they are to be raised? zoom
Amatul Rahman Omar Do not such people realize that they will be raised (to life again) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they not believe that they will be raised up (again after death) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Think they not that they will be resurrected (for reckoning) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do those not think that they shall be raised u zoom
Edward Henry Palmer Do not these think that they shall be raised agai zoom
George Sale Do not these think they shall be raised again zoom
John Medows Rodwell What! have they no thought that they shall be raised agai zoom
N J Dawood (2014) Do they not think they will be raised to lif zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they really think that they will not be made accountable… zoom
Sayyid Qutb Do such people not think that they will be raised to life zoom
Ahmed Hulusi Do they not think they will be resurrected (immediately after death)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Do these people not realise that they will be raised (from the dead zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they not think that they shall be raised (to life again) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not think they will be resurrected zoom
Mir Aneesuddin Do they not expect that they will be raised (after their death), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...